Фрагмент для ознакомления
2
Исследованиями в рамках темы герундия в английском языке занимались многие известные лингвисты. Блох М. Я. разработал теоретические основы грамматики английского языка, включая классификацию неличных форм глагола, и предложил методы разграничения герундия и причастия [12, с. 383]. Иванова И. П., Бурлакова В. В. и Почепцов Б. Г. детально изучили синтаксические функции герундия и его роль в системе английского глагола [16, с. 285]. Ильиш Б. А. исследовал историческое развитие герундия, выделив ключевые этапы его формирования [17, с. 420]. Смирницкий А. И. проанализировал морфологические и семантические особенности герундия, подчеркнув его гибридную природу [20, с. 440]. Григоренко В. рассмотрел становление герундия в английском языке, уделив внимание его уникальным грамматическим характеристикам [14, с. 16–18].
Несмотря на значительный вклад этих ученых, тема перевода герундия на русский язык остается актуальной. Это связано с отсутствием прямой аналогии герундия в русском языке, что создает трудности при передаче его значений и функций. Кроме того, проблема разграничения герундия и причастия настоящего времени, а также выбор оптимальных стратегий перевода требуют дальнейшего изучения. Актуальность исследования также обусловлена необходимостью разработки практических рекомендаций для переводчиков, преподавателей и студентов, сталкивающихся с герундиальными конструкциями в профессиональной и учебной деятельности.
Целью работы является описание функциональных особенностей английского герундия в переводе с английского языка на русский.
Объектом исследования является герундий как неличная форма глагола в английском языке.
Предмет исследования включает особенности перевода герундия на русский язык с английского языка, его грамматические характеристики, историческое развитие и функциональные отличия от других неличных форм глагола.
Задачи исследования:
1. Определить понятие и основные характеристики герундия.
2. Исследовать исторические предпосылки формирования герундия в английском языке.
3. Проанализировать синтаксические функции герундия и его отличия от причастия настоящего времени.
4. Описать основные способы перевода герундия на русский язык.
5. Рассмотреть примеры перевода герундиальных конструкций в художественных текстах.
Методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению герундия как грамматической категории английского языка, а также проблемам перевода. В работе использованы следующие подходы и концепции: системно-структурный подход, сопоставительный анализ, историко-лингвистический подход, функционально-семантический подход.
Для достижения поставленных целей и задач в работе применяются следующие методы: теоретический анализ, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ.
Теоретическая значимость:
Работа вносит вклад в развитие теоретической грамматики английского языка, уточняя статус герундия и его место в системе неличных форм глагола. Исследование также расширяет понимание исторических предпосылок формирования герундия и его роли в языке.
Практическая значимость:
Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, при разработке учебных материалов по грамматике английского языка, а также в преподавании английского и русского языков. Анализ способов перевода герундия поможет избежать ошибок и повысить качество межъязыковой коммуникации.
Используемая литература включает работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные герундию и переводу. Основные источники: Блох М.Я., Иванова И.П., Бурлакова В.В., Ильиш Б.А., Бархударов Л.С.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В главе 1 посвящена теоретическим аспектам герундия, включая его определение, характеристики и историческое развитие.
В главе 2 рассматриваются практические аспекты перевода герундия на русский язык, его функциональные особенности и отличия от причастия настоящего времени.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ГЕРУНДИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Герундий как неличная форма глагола в английском языке
Вопросам, связанным с герундием, посвящены работы таких известных исследователей, как Х. Басманн, В.В. Бурлакова, И.П. Иванова и др.
Герундий представляет собой неличную форму глагола, которая, называя действие, сочетает в себе характеристики как глагола, так и существительного [9].
Глагол играет ключевую роль в четко организованной системе английского языка. Как следствие, герундий является одной из наиболее распространенных, но при этом и одной из самых сложных грамматических конструкций.
Герундий – это распространенная в ряде языков безличная глагольная форма, выражающая действие как предмет. В отличие от более универсальных инфинитива и причастия, герундий встречается преимущественно в индоевропейских языках и практически отсутствует, например, в славянских языках, включая русский. В. Григоренко подчеркивал уникальность герундия для английской грамматики [14]. От существительных герундий отличается отсутствием артиклей и форм множественного числа.
Герундий сочетает свойства глагола и существительного, что не имеет прямого соответствия в русском языке. При переводе герундия на русский язык используются существительные, обозначающие процессы, глаголы в неопределённой форме (инфинитивы) или деепричастные обороты.
В сложных случаях, для более адекватной передачи значения герундия, целесообразно использовать развернутые придаточные предложения.
Несмотря на развитие лингвистики, четкое определение герундия затруднено из-за его омонимичности с причастием настоящего времени в английском языке. В некоторых советских учебниках и работах лингвистов эти формы не разграничивались и рассматривались как единая “-ing-форма” [9], имеющая общее парадигматическое основание. Б.А. Ильиш отмечал допустимость обоих вариантов использования -ing-формы [17].
Существует альтернативная точка зрения, согласно которой использование “-ing” формы возможно как в качестве герундия, так и в качестве причастия, несмотря на их визуальную идентичность. М.Я. Блох предлагал использовать “герундиальные тесты” и “причастные тесты” для разграничения этих форм. Проблема идентификации возникает в конструкциях с притяжательными или объектными элементами в роли подлежащего, что привело М.Я. Блоха к введению понятий “полугерундий” и “герундиальное причастие” [12].
Целый ряд языковедов, включая И.П. Иванову, Б.Г. Почепцова и В.В. Булакову, посвятили свои исследования проблеме разграничения герундия и причастия настоящего времени. Они отмечали наличие сложных для идентификации “предикативных” или “вторичных” ing-форм. В их работах прослеживается тенденция к признанию сложности четкого разграничения герундия и причастия. Несмотря на это, отличительной чертой герундия предлагается считать его субстантивный характер, в отличие от адъективного характера причастия [16].
После рассмотрения теоретических аспектов и различных научных подходов к определению герундия, целесообразно перейти к анализу его практического применения. Рассмотрим cлучаи употребления герундия в английском языке более подробно:
1. Функция подлежащего: герундий в позиции подлежащего употребляется без предложного сопровождения: (например, Swimming is good for health [4]).
2. В составе устойчивых и фразеологизированных конструкций: герундий употребляется после выражений it’s no use / it’s no good (бессмысленно, бесполезно) и it is worth (стоит того, чтобы), (например: It’s no use going to the Theater. We are late [3]).
3. В качестве именной части составного сказуемого: при употреблении герундия в качестве именной части составного сказуемого необходимо дифференцировать его от формы Continuous (to be + Ving). Герундий в данном контексте выполняет функцию пояснения к ситуации, образуя конструкцию вида “что-нибудь – это то-то (герундий)”: (например, Her job is typing [2]). В то время как конструкция to be + Ving в форме Continuous выражает длительное действие: (например, She is typing quickly [5]).
4. Герундий также выступает в роли прямого дополнения после ряда глаголов.
В английском языке герундий имеет четыре основные формы: Indefinite active, Indefinite passive, Perfect active (having written) и Perfect passive.
При переводе герундия на русский язык чаще всего используются:
• существительные, обозначающие процесс (плавание, чтение),
• инфинитивы (делать, говорить),
• деепричастные обороты (по возвращении, вместо того чтобы),
• придаточные предложения (тот факт, что...).
Характерной особенностью употребления герундия является избирательность глаголов, с которыми он сочетается. Так, ряд английских глаголов употребляется исключительно с герундием, тогда как другие – только с иными неличными формами глагола. В то же время существуют конструкции, допускающие альтернативное использование как герундия, так и инфинитива.
Изучение многочисленных теоретических подходов к определению герундия показало, что в современной лингвистике данный вопрос остается открытым. Герундий представляет собой уникальное лингвистическое явление, свойственное английскому языку, что указывает на перспективность дальнейших научных исследований в этой области.
Таким образом, герундий определяется как уникальная неличная форма глагола, сочетающая признаки глагола и существительного. Его основная сложность заключается в отсутствии прямого аналога в русском языке, что требует от переводчика гибкого подхода. Герундий выполняет разнообразные синтаксические функции (подлежащее, дополнение, обстоятельство и др.), а его перевод часто осуществляется через отглагольные существительные, инфинитивы, деепричастные обороты или придаточные предложения. Особое внимание уделяется проблеме разграничения герундия и причастия настоящего времени, которые внешне идентичны (окончание -ing), но имеют разные грамматические свойства.
1.2 История и происхождение герундия в английском языке
Герундий в английском языке вызывает много споров у исследователей. Этим вопросом занимались известные ученые, но сейчас ему уделяется мало внимания. Поэтому мы рассмотрим историю развития герундия и его особенности, чтобы лучше его понять.
Сложность герундия, как и любого языкового явления, обусловлена историей развития языка и культуры. С.Г. Тер-Минасова подчеркивает тесную связь языка и его носителей, отмечая, что язык является средством общения и неразрывно связан с жизнью и развитием речевого коллектива. Исторический контекст формирует в сознании носителей языка культурную и языковую картины мира, которые постоянно взаимодействуют и обогащают друг друга. Слово, как основная единица языка, отражает исторические, культурные, социальные и экономические особенности языкового сообщества [23].
Для понимания причин возникновения и развития герундия необходимо изучить его эволюцию на протяжении всей истории английского языка. На формирование герундия как части речи оказали влияние следующие факторы: многообразие племен, населявших территорию Европы, различия в их диалектах и культурных традициях, периоды завоеваний и объединений, а также воздействие более развитой на тот момент Римской Империи.
Фрагмент для ознакомления
3
1) Barnes J. Love, etc [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://mpp2012.ime.uerj.br/textual?textid=X57d176&FilesData=love+etc+by+julia n+barnes.pdf (дата обращения: 26.03.2025).
2) Christie A. The mysterious affair at styles [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.pagebypagebooks.com/Agatha_Christie/The_Mysterious_ Affair_at_Styles/ (дата обращения: 24.03.2025).
3) Christie, A. The Murder on the Links [Text]: a detective novel / Agatha Christie. — London: The Bodley Head, 2012. — 280 p.
4) Doyle, A. C. The Sign of the Four [Text]: a novel / Arthur Conan Doyle. — London: Spencer Blackett, 2015. — 192 p.
5) Doyle, A. C. The White Company [Text]: a historical novel / Arthur Conan Doyle. — London: Smith, Elder & Co., 2010. — 416 p.
6) Dickens Ch. Dombey and Son [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.gutenberg.org/files/821/821-h/821-h.htm(дата обращения: 25.03.2025).
7) Maugham W.S. Of Human Bondage [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.gutenberg.org/ebooks/351(дата обращения: 24.03.2025).
8) Maugham W.S. Theatre (с параллельным переводом) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://7lafa.com/book.php?id=13280&page=2 (дата обращения: 24.03.2025).
9) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
10) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
11) Бидная А. А., Груль И. И., Мазько Г. Ч. Латинский язык: учеб. пособие. Гродно: ГрГУ, 2013. 165 с.
12) Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983. 383 с.
13) Власова Е. А. Соотношение понятий «Язык», «Культура» и «Картина мира» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 7 (18). Ч. 1. С. 61-65.
14) Григоренко В. Становление герундия в английском языке // Научные записки. – Вып.89(4), 2009. – С. 16-18.
15) Джандубаева Н. М. О когнитивно-семантических параметрах конструкций с герундием в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 11 (29). Ч. 1. C. 63-66.
16) Иванова И. П. Теоретическая грамматика английского языка / Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Б. Г. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.
17) Ильиш Б. А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 420 с. 9. Историко-типологическая морфология германских языков / ред. М. М. Гухман. М.: Наука, 1978. 175 с.
18) Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М.: УРСС, 2003. 168 с.
19) Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский государственный университет, 1959. 260 с.
20) Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.
21) Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. М.: Академия, 2008. 305 с.
22) Тер-Минасова С. Г. Мысль изреченная есть ложь… [Электронный ресурс]. URL: http://www.ffl.msu.ru/research/ publications/ter-minasova/Mysl-izrechennaja-est-lozh.pdf (дата обращения: 29.03.2025).